Translating Humour

Translating Humour
Author: Jeroen Vandaele
Publisher: Routledge
Total Pages: 307
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 113496644X


Download Translating Humour Book in PDF, Epub and Kindle

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.


Translating Humour
Language: en
Pages: 307
Authors: Jeroen Vandaele
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2016-04-08 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of
Translating Humour
Language: en
Pages: 313
Authors: Jeroen Vandaele
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2016-04-08 - Publisher: Routledge

GET EBOOK

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show
Language: en
Pages: 48
Authors: Charles Harrison
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2013-06-01 - Publisher: Anchor Academic Publishing (aap_verlag)

GET EBOOK

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator th
Translating Humour in Audiovisual Texts
Language: en
Pages: 0
Authors: Gian Luigi De Rosa
Categories: Audio-visual materials
Type: BOOK - Published: 2014 - Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

GET EBOOK

This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual tran
Translation, Humour and Literature
Language: en
Pages: 248
Authors: Delia Chiaro
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010-11-25 - Publisher: A&C Black

GET EBOOK

>